translations
I was viewing this awesome auction on Auctions Yahoo Japan and tried to find out what it all said...

Apparently the car has only driven 44184 km, that's even less than mine!! It has power windows, central locking, aircon, etc... All the things my car lacks. Apart from that the car appears to be in awesome state.

Anyway, the google translation isn't that good. If I wouldn't know better I would definetly not buy the car (well, I wouldn't be able to because I don't have the funds to get the car here anyway):
The body itself is a rust, but most of the trunk is a little rust, has been floating. 所々へ込みなどもあります。 In places, and also to be included. 現車確認も大歓迎です。 Now check the car are very welcome.
Not particulary very comforting words. :P
Repair calendar, but the car guy to look at me at probably no repair and that is, is known exactly, do not know, please.
So it is known exactly, however on the other hand not...
And the questions asked to the seller are even better!
Question 2 投稿者: onevia_na_827 ( 10 ) Author: onevia_na_827 (10) 12月 13日 1時 25分 December 13, 1:25
夜分にすいません。 Excuse me in the night. 即決額しだいでは今週か来週中には現車見てよかったら購入したぃんですが即決はおいくらぐらいを予定してますか? Summary amount as soon as this week or next week to look at the current car, but I bought IN summarily How much are you planning to? また現在車の不具合とかは説明以外にありませんでしょうか? And now the car or failure is no explanation other than you?
回答2 Answer 2 投稿者: tsuzakijp ( 195 ) (出品者) Author: tsuzakijp (195) (exhibitor) 12月 13日 17時 10分 December 13 17:10
申し訳ございませんが、今の所即決は、考えていません。 Unfortunately, it was summarily station, in mind. 最後までお付き合い下さい。 Please finish your relationship. 今の所思い浮かぶ不具合はありません。 So where failure is not recur.
So... Finish your relationship and buy the car? I'd rather not...
